北京科技大学学报(社会科学版)

2017, v.33;No.124(05) 29-35

[打印本页] [关闭]
本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索

明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例
A Study of Simile Translation——With Reference to the Translation of Zhu Ziqing's Prose

王雪明;

摘要(Abstract):

明喻是一种最基本的、最常用的修辞方法。随着现代隐喻学的兴起和发展,明喻的研究备受冷落。同理,明喻翻译的有关研究也远远重视不够。研究采取定性与定量的研究方法,选取朱自清五篇代表性散文中的明喻作为研究对象,从明喻的结构、功能和类型三个层面探讨明喻的翻译策略,结果表明,明喻在结构上越典型,在句中起后置修饰语的功能,且语义类比项之间的分离程度越高,直译策略或者保留原文意象的方法就越多,反之则翻译方法越多样。本研究旨在阐明明喻特征与翻译策略之间的关系,为如何在翻译实践中进行修辞翻译提供依据。

关键词(KeyWords): 明喻;;翻译;;朱自清散文

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国百年科幻文学翻译研究”(编号为17YJC740091);; 对外经济贸易大学培育项目(编号为17JXPY25-12YJC751086)阶段性成果

作者(Author): 王雪明;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享